Мк3:13 «Потом ИИСУС взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел!» Иисус, ДА!!!!! ХОЧЕТ НАС!!!!!!! Церковь(МЫ ) давно уже должны перестать считать себя девственниками, и вести себя скромно, как НЕВЕСТА ! Иисус сказал: « …Создам Церковь Мою и совет министров дьявола, не остановит ЕЁ на победоносном пути по планете ЗЕМЛЯ!»-Мф16:18. Хватит быть обманутыми дьяволом, и хранить ДЕВСТВЕННОСТЬ ! ПЕРЕСТАТЬ ПИТАТЬСЯ СОФИСТИКОЙ и КАЗУИСТИКОЙ БОГОСЛОВСКОЙ , вызывающих эффект контрацепции, бесплодия, перестать ПРЕДОХРАНЯТЬСЯ ЗАПРЕТАМИ ПРИ ИНТИМНЫХ ОТНОШЕНИЯХ С ДУХОМ СВЯТЫМ! МЫ ДОЛЖНЫ ОТДАТЬСЯ ИИСУСУ,
МЫ ДОЛЖНЫ РАЗДВИНУТЬ СВОИ ПЛОТСКИЕ ДУШЕВНЫЕ НОЖКИ – ВОЛЮ и ЗНАНИЯ свою волю: « Бог насильно меня не может заставить!», изменить на: «Да будет воля Твоя Господи!»-Мф6:10 и ЗНАНИЯ, Изменить мышление: «Я знаю Библию наизусть, я магистр богословия!" изменить на: «…Хочу быть не знающим ни чего, кроме Иисуса Христа распятого!»-1Кор2:2 я хочу познать Тебя лично, войди в меня Иисус, хочу видеть Тебя Иисус! И ДАТЬ ВОЛЮ ЧУВСТВАМ - Отвергнуть ложь, что Вере чувства не нужны и принять СЛОВО: «…Вера действует ЛЮБОВЬЮ!»-Гал5:6) СОКРУШАТЬСЯ, РЫДАТЬ ОТ ОБЛИЧЕНИЯ Духа Святого, СМЕЯТЬСЯ ОТ «НЕ ИЗРЕЧЕННОЙ РАДОСТИ» !
И уже давно пора СТАТЬ ЕГО ЖЕНОЙ и ДАТЬ ЕМУ ВОЙТИ В НАС СВОИМ ДУХОМ, ИЗЛИТЬ В НАС СВОЁ СЕМЯ ЛЮБВИ «Любовь Божья излилась в наши сердца Духом Святым»- РИМ5:5(ПО ГРЕЧЕСКИ СЕМЯ - СПЕРМА ), И как апостол Павел ПОЧАЩЕ быть «В муках рождения» !!!!! И рождать детей ЛЮБВИ - - Буду исполнять закон, потому что ЛЮБЛЮ ОТЦА! И не хочу причинить Сердцу БОГА-ОТЦА боль своим не послушанием: «Истина и Благодать, ЛЮБОВЬ, от Иисуса Христа..»-Ин1:17, «Познаете ИСТИНУ, ИИСУСА-ЛЮБОВЬ – будете свободны от закона греха», «ЛЮБОВЬ – исполнение закона»-Рим13:10, «Где Дух ЛЮБВИ Господень, там свобода от ЗАКОНА, свобода ЛЮБИТЬ ВСЕХ ГРЕШНИКОВ!!!!»-2Кор3:17, а не рождать детей закона « …Закон от Моисея…»-Ин1:17, «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его ЗАКОННИКОМ сыном геенны, вдвое худшим вас!»-Мф23:15 (НЕЛЬЗЯ курить, НЕЛЬЗЯ пить, НЕЛЬЗЯ блудить, НЕЛЬЗЯ короткую юбку, НЕЛЬЗЯ, нельзя…. СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО, ШАГ ВЛЕВО, ШАГ ВПРАВО - РАССТРЕЛ !!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.